Subversion Repositories Games.Chess Giants

Rev

Rev 45 | Rev 50 | Go to most recent revision | Show entire file | Ignore whitespace | Details | Blame | Last modification | View Log | RSS feed

Rev 45 Rev 49
Line 66... Line 66...
66
<p>&nbsp;</p>
66
<p>&nbsp;</p>
67
 
67
 
68
<a name="toc"></a>
68
<a name="toc"></a>
69
<div class="paragraph">
69
<div class="paragraph">
70
<p>Thank you for using <b>Chess Giants</b>.</p>
70
<p>Thank you for using <b>Chess Giants</b>.</p>
71
<p>The goal of this chess software is to be of all computer chess games the easiest to use. The author hopes that it will give you much pleasure and satisfaction.</p>
71
<p>The goal of this chess software is to be the easiest to use of all computer chess games. The author hopes that it will give you much pleasure and satisfaction.</p>
72
</div>
72
</div>
73
 
73
 
74
<div class="paragraph">
74
<div class="paragraph">
75
<p>This document presents succintly the purpose and rules of chess, an introduction to the use of the <b>Chess Giants</b> software, and a list of answers to the most common questions and issues about the software.</p>
75
<p>This document presents succintly the purpose and rules of chess, an introduction to the use of the <b>Chess Giants</b> software, and a list of answers to the most common questions and issues about the software.</p>
76
<p>To facilitate your reading, the table of contents of this document is interactive: just click on a title to be taken to the paragraphs it covers. Similarly, at the end of each section, an interactive icon will give you the opportunity to come back directly to the table of contents below.</p>
76
<p>To facilitate your reading, the table of contents of this document is interactive: just click on a title to be taken to the paragraphs it covers. Similarly, at the end of each section, an interactive icon will give you the opportunity to come back directly to the table of contents below.</p>
Line 87... Line 87...
87
<li><a href="#humanvscomputer" class="toc">Play against the computer</a><ul class="tocsub">
87
<li><a href="#humanvscomputer" class="toc">Play against the computer</a><ul class="tocsub">
88
        <li><a href="#humanvscomputer1" class="toc">How to switch sides?</a></li>
88
        <li><a href="#humanvscomputer1" class="toc">How to switch sides?</a></li>
89
        <li><a href="#humanvscomputer2" class="toc">How to adjust the computer play level?</a></li>
89
        <li><a href="#humanvscomputer2" class="toc">How to adjust the computer play level?</a></li>
90
        <li><a href="#humanvscomputer3" class="toc">How to obtain an advice from the computer?</a></li>
90
        <li><a href="#humanvscomputer3" class="toc">How to obtain an advice from the computer?</a></li>
91
</ul></li>
91
</ul></li>
92
<li><a href="#humanvsonline" class="toc">Play against an opponent over Internet</a><ul class="tocsub">
92
<li><a href="#humanvsonline" class="toc">Play against an opponent on the Internet</a><ul class="tocsub">
93
        <li><a href="#humanvsonline1" class="toc">What is a virtual chess club?</a></li>
93
        <li><a href="#humanvsonline1" class="toc">What is a virtual chess club?</a></li>
94
        <li><a href="#humanvsonline2" class="toc">Chatter channels</a></li>
94
        <li><a href="#humanvsonline2" class="toc">Chatter channels</a></li>
95
        <li><a href="#humanvsonline3" class="toc">The players list</a></li>
95
        <li><a href="#humanvsonline3" class="toc">The players list</a></li>
96
        <li><a href="#humanvsonline4" class="toc">Private chat</a></li>
96
        <li><a href="#humanvsonline4" class="toc">Private chat</a></li>
97
        <li><a href="#humanvsonline5" class="toc">The player card</a></li>
97
        <li><a href="#humanvsonline5" class="toc">The player card</a></li>
Line 101... Line 101...
101
        <li><a href="#faq1" class="toc">How to move a piece?</a></li>
101
        <li><a href="#faq1" class="toc">How to move a piece?</a></li>
102
        <li><a href="#faq2" class="toc">How to view the board from another angle?</a></li>
102
        <li><a href="#faq2" class="toc">How to view the board from another angle?</a></li>
103
        <li><a href="#faq3" class="toc">How to display (or hide) the symbols rather than the pieces?</a></li>
103
        <li><a href="#faq3" class="toc">How to display (or hide) the symbols rather than the pieces?</a></li>
104
        <li><a href="#faq4" class="toc">How to review the moves that have been played?</a></li>
104
        <li><a href="#faq4" class="toc">How to review the moves that have been played?</a></li>
105
        <li><a href="#faq5" class="toc">How to undo a blunderous move?</a></li>
105
        <li><a href="#faq5" class="toc">How to undo a blunderous move?</a></li>
106
        <li><a href="#faq6" class="toc">How to change the appearance of the board or its surroundings?</a></li>
106
        <li><a href="#faq6" class="toc">How to change the appearance of the board or its background?</a></li>
107
        <li><a href="#faq7" class="toc">How to change / add a new translation?</a></li>
107
        <li><a href="#faq7" class="toc">How to switch language / add a new translation?</a></li>
-
 
108
        <li><a href="#faq8" class="toc">How to use another chess engine?</a></li>
108
</ul></li>
109
</ul></li>
109
<li><a href="#troubleshooting" class="toc">Troubleshooting</a></li>
110
<li><a href="#troubleshooting" class="toc">Troubleshooting</a></li>
110
</ul></div>
111
</ul></div>
111
</div>
112
</div>
112
 
113
 
Line 296... Line 297...
296
 
297
 
297
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Click here to return to the table of contents" /></a></p>
298
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Click here to return to the table of contents" /></a></p>
298
 
299
 
299
<a name="humanvsonline"></a>
300
<a name="humanvsonline"></a>
300
<div class="paragraph">
301
<div class="paragraph">
301
<div class="title">Jouer contre un adversaire sur Internet</div>
302
<div class="title">Play against an opponent on the Internet</div>
302
 
303
 
303
<p align="center"><img src="helpfiles/newgame-vsonline.png" title="Commencer une nouvelle partie en ligne" /></p>
304
<p align="center"><img src="helpfiles/newgame-vsonline.png" title="Begin a new online game" /></p>
304
<p>Quand vous démarrez <b>Chess Giants</b>, au centre de l'écran s'affiche un menu similaire à l'image ci-dessus.</p>
305
<p>When you start <b>Chess Giants</b>, at the center of the screen displays a menu similar to the image above.</p>
305
<p>Cliquez sur le bouton du haut (celui encadré en rouge sur l'image) pour démarrer une partie d'échecs contre un adversaire sur Internet <i>(note: cette action n'est possible que si votre ordinateur dispose d'une connexion à Internet en état de marche)</i>.</p>
306
<p>Click on the top button (the one framed in red on the picture) to begin a chess game against an online opponent on the Internet <i>(note: this action is possible only if your computer has a working Internet connection)</i>.</p>
306
<p>Le logiciel se connectera alors à votre <i>club d'échecs virtuel</i> (voir plus bas: <a href="#humanvsonline1">qu'est-ce qu'un club d'échecs virtuel</a>).</p>
307
<p>The software will then connect to your <i>virtual chess club</i> (see below: <a href="#humanvsonline1">what is a virtual chess club</a>).</p>
307
<p align="center"><img src="helpfiles/online-connecting-400-300.jpg" title="Le logiciel affiche le message 'Connexion en cours'" /></p>
308
<p align="center"><img src="helpfiles/online-connecting-400-300.jpg" title="The software displays the 'Connecting' message" /></p>
308
<p>Le logiciel affiche alors le message « Connexion en cours » ...</p>
309
<p>The software then displays the « Connecting » message ...</p>
309
<p>Si vous avez spécifié un identifiant (handle) et son mot de passe associé*, le logiciel utilisera cet identifiant pour se connecter au club d'échecs virtuel. Si vous n'avez spécifié aucun identifiant particulier, vous serez connecté en tant qu'<i>invité</i> (note : pour vous créer un compte au club d'échecs virtuel FICS, rendez-vous dans le menu <i>Options</i> (également accessible par la touche F4), à l'onglet <i>Internet</i>.</p>
310
<p>If you set up a nickname (handle) and its associated password*, the software will use this identifier to connect to the virtual chess club. If you didn't specify any identifier in particular, you will be connected as <i>guest</i> (note: to create an account on the FICS virtual chess club, head up to the <i>Options</i> menu (also accessible via the F4 key), under the <i>Internet</i> tab.</p>
310
<p align="center"><img src="helpfiles/online-justarrived-400-300.jpg" title="Une fois connecté, le message du jour du club d'échecs virtuel et le message de bienvenue du robot d'administration s'affichent" /></p>
311
<p align="center"><img src="helpfiles/online-justarrived-400-300.jpg" title="Once connected, the virtual chess club's message of the day and the administration robot's welcome message display" /></p>
311
<p>Aussitôt connecté, le message du jour du club d'échecs virtuel et le message de bienvenue du robot d'administration s'affichent dans deux fenêtres distinctes**, que vous pouvez fermer après en avoir pris connaissance. Comme le robot d'administration possède un identifiant au même titre qu'un joueur, son message s'affiche dans une fenêtre de discussion privée, identique à celles que vous utiliserez lorsque vous voudrez discuter avec un autre joueur.</p>
312
<p>As soon as the connection is established, the virtual chess club's message of the day and the administration robot's welcome message display in two distinct windows**, that you can close after having read them. Since the administration robot has an identifier just like any player, its message displays in a private discussion window, identical to those that you'll use when you'll want to chat with another player.</p>
312
<p>Une fois connecté au club d'échecs virtuel, vous avez la possibilité d'<i>afficher la liste des joueurs connectés</i> afin de choisir un adversaire et/ou de discuter avec lui, d'<i>afficher la liste des parties demandées</i> par ces mêmes joueurs, ou bien d'<i>émettre vous-même une demande de partie</i> selon des critères particuliers.</p>
313
<p>Once connected to the virtual chess club, you have the possibility to either <i>display the list of connected players</i> so as to choose an opponent and/or chat with him, either <i>display the list of sought games</i>, i.e. games sought by those very players, or <i>tell the club you're seeking a game yourself</i> according to particular criteria.</p>
313
<p align="center"><img src="helpfiles/online-connected-400-300.jpg" title="Voici les différentes zones de l'interface lors du jeu en ligne" /></p>
314
<p align="center"><img src="helpfiles/online-connected-400-300.jpg" title="Here are the different areas of the interface during online play" /></p>
314
<p>Lorsqu'aucune partie n'a encore commencé, et que vous êtes connecté au club d'échecs virtuel, le jeu affiche une interface similaire à l'image ci-dessus, dont voici les principaux éléments.</p>
315
<p>When no game has begun yet, and you are connected to the virtual chess club, the game displays an interface similar to the image above, of which here are the main elements.</p>
315
<ul>
316
<ul>
316
<li>Le <i>menu Internet</i> contient toutes les commandes applicables au jeu en ligne. Vous pouvez y consulter les parties demandées, les joueurs en ligne, leur carte de visite et leurs statistiques, les différents <i>canaux de discussion</i> publics auxquels vous pouvez participer, ainsi que revoir le message du jour du club d'échecs virtuel, qui annonce parfois des informations importantes.</li>
317
<li>The <i>Internet menu</i> contains all the commands that apply to online play. There you can look at the sought games, at the online players list, at their card and their statistics, at the different public <i>chatter channels</i> to which you can participate, as well as review the virtual chess club's message of the day, that sometimes announces important information.</li>
317
<li>La <i>première icône sur la gauche</i> représentant un personnage assis derrière un échiquier permet d'afficher la <a href="#humanvsonline6">liste des joueurs qui réclament un adversaire</a> pour un type de partie particulier. Vous pouvez choisir de répondre à leur demande en les affrontant, ou ajouter vous-même votre propre demande de partie si les critères exigés par les parties demandées ne vous correspondent pas.</li>
318
<li>The <i>first icon on the left</i> representing a person sitting behind a chessboard, enables you to display the <a href="#humanvsonline6">list of people that are seeking an opponent</a> for a particular type of game. You may choose to answer their request by confronting them, or add your own game seek demand yourself if none of the criteria required by the currently sought games suit you.</li>
318
<li>La <i>seconde icône sur la gauche</i> représentant un groupe de personnages permet d'afficher la <a href="#humanvsonline3">liste complète des joueurs connectés</a>, avec différentes informations telles que leur pseudonyme, leur niveau de jeu, leur titre éventuel, ou s'ils sont actuellement en cours de partie, de tournoi, occupés, libres ou absents (l'illustration à côté de leur pseudonyme indique leur état).</li>
319
<li>The <i>second icon on the left</i> representing a group of people, enables you to display the <a href="#humanvsonline3">complete list of connected players</a>, with different informations such as their nickname, their play level, their possible title, and whether they are currently playing a game, a tournament, busy, available or away (the pictures next to their nickname indicate their state).</li>
319
<li>La <i>zone inférieure de l'écran</i> contient les derniers messages qui ont été émis par les joueurs sur les <a href="#humanvsonline2">canaux de discussion publics</a> dont vous êtes membre. Par défaut, le logiciel vous fait membre des canaux de discussion <i>Guest Help</i> (aide aux invités), <i>Guest Chat</i> (discussions entre invités), ainsi que le canal de discussion correspondant à votre langue, si celui-ci existe dans ce club d'échecs virtuel.</li>
320
<li>The <i>bottom area of the screen</i> contains the last messages that have been emitted by the players on the <a href="#humanvsonline2">public chatter channels</a> of which you are a member. By default, the software makes you join the <i>Guest Help</i> and <i>Guest Chat</i> channels, as well as the channel that corresponds to your language, if such a channel exists in the virtual chess club.</li>
320
</ul>
321
</ul>
321
<p><i>
322
<p><i>
322
<br />* Vous pouvez spécifier ces identifiants dans le menu Partie – Options (également accessible par la touche F4)
323
<br />* You may specify these identifiers with the Game – Options menu command (also accessible via the F4 key)
323
<br />** Vous pouvez ignorer ces messages en décochant la case Afficher les messages du club d'échecs virtuel dans le menu Partie – Options
324
<br />** You may ignore these messages by unchecking the Display messages from the virtual chess club checkbox in the Game – Options menu
324
</i></p>
325
</i></p>
325
 
326
 
326
<a name="humanvsonline1"></a>
327
<a name="humanvsonline1"></a>
327
<h3>Qu'est-ce qu'un club d'échecs virtuel ?</h3>
328
<h3>What is a virtual chess club ?</h3>
328
<p>Un « club d'échecs virtuel » est un endroit sur Internet  les amateurs d'échecs se retrouvent pour jouer à leur jeu favori. C'est un peu comme la grande salle d'un club d'échecs dans le monde réel.</p>
329
<p>A « virtual chess club » is a place on the Internet where chess enthusiasts gather together to play their favorite game. It's a bit like the great hall of a chess club in the real world.</p>
329
<p>Il existe plusieurs clubs d'échecs virtuels sur Internet. Les deux plus connus sont l'<b>ICC</b> (Internet Chess Club, dont le site web est à l'adresse <a href="http://www.chessclub.com/" target="_blank">www.chessclub.com</a>) et le <b>FICS</b> (Free Internet Chess Server, dont le site est à l'adresse <a href="http://www.freechess.org/" target="_blank">www.freechess.org</a>). L'ICC nécessite un abonnement mensuel, alors que le FICS ne nécessite aucun abonnement.</p>
330
<p>Several virtual chess clubs exist on the Internet. The two best known are the <b>ICC</b> (Internet Chess Club, whose website is at the address <a href="http://www.chessclub.com/" target="_blank">www.chessclub.com</a>) and the <b>FICS</b> (Free Internet Chess Server, whose website is at the address <a href="http://www.freechess.org/" target="_blank">www.freechess.org</a>). Access to the ICC requires a monthly fee, whereas the FICS is free for everybody.</p>
330
<p>Chess Giants se connecte au club d'échecs virtuel FICS.</p>
331
<p>Chess Giants connects to the FICS virtual chess club.</p>
331
 
332
 
332
<a name="humanvsonline2"></a>
333
<a name="humanvsonline2"></a>
333
<h3>Les canaux de discussion</h3>
334
<h3>Chatter channels</h3>
334
<p>Un <i>canal de discussion</i> peut être vu comme un comité de personnes qui parlent entre elles dans la grande salle du club d'échecs. Leurs discussions ne sont pas privées et peuvent être entendues par tous ceux qui tendent l'oreille. Vous pouvez choisir de les rejoindre pour participer à la discussion, ou simplement les écouter, ou encore les ignorer.</p>
335
<p>A <i>chatter channel</i> may be seen as a group of people who are talking together in the great hall of the chess club. Their discussions aren't really private and may be heard by everybody who chooses to listen to them. You may choose to join them so as to participate in the discussion, or simply listen to them, or ignore them.</p>
335
<p>L'usage veut que les messages émis sur un canal de discussion soient plus ou moins conformes au <i>sujet</i> de celui-ci. Par exemple, les demandes d'aide doivent être émises sur l'un des canaux dont le sujet est l'aide aux joueurs, et non pas sur un canal quelconque, même si c'est celui dont vous suivez la conversation actuellement.</p>
336
<p>It is customary that all messages emitted on a chatter channel be more or less relevant to its <i>topic</i>. For example, help requests ought to be emitted on a channel whose topic is about player help, and not on any channel, even if it's the channel in which you're currently listening to the conversation.</p>
336
<p>Pour <b>rejoindre un canal de discussion</b>, rendez-vous dans le menu <i>Internet – Canaux de discussion...</i> La fenêtre ci-dessous s'affiche, vous indiquant la liste des canaux de discussion présents dans votre club d'échecs virtuel, leur sujet, le nombre de personnes dans chacun de ces canaux, ainsi que les noms des joueurs ayant rejoint le canal que vous avez sélectionné.</p>
337
<p>To <b>join a chatter channel</b>, head up to the <i>Internet – Chatter channels...</i> menu. The following below appears, indicating the list of chatter channels that exist in your virtual chess club, their topic, the number of people listening to each of them, as well as the names of the players that have joined the channel you selected.</p>
337
<p align="center"><img src="helpfiles/chatterchannels-400-300.jpg" title="Canaux de discussion" /></p>
338
<p align="center"><img src="helpfiles/chatterchannels-400-300.jpg" title="Chatter channels" /></p>
338
<p>La colonne de <i>gauche</i> donne la liste des canaux de discussion présents dans ce club d'échecs virtuel, leur sujet et le nombre de leurs membres. Une pastille <i>verte</i> signifie qu'il s'agit d'un canal que vous avez rejoint, autrement dit duquel vous pouvez suivre les discussions. Une pastille <i>rouge</i> signifie que vous n'avez pas rejoint ce canal, et donc vous ne verrez pas les messages échangés par ses membres.</p>
339
<p>The <i>left</i> column gives the list of chatter channels available in this virtual chess club, their topic and the number of persons who listen to them. A <i>green</i> dot means that you joined that channel, that is to say it's a channel of which you follow the discussions. A <i>red</i> dot means you haven't joined that channel, and thus you won't see the messages exchanged by its members.</p>
339
<p>Pour rejoindre ou quitter un canal, il suffit de double-cliquer sur son nom*. Quand son icône devient verte, alors le club d'échecs virtuel vous a autorisé à rejoindre ce canal et les discussions qui y ont lieu s'afficheront maintenant sur l'écran de jeu principal, dans la zone dédiée aux discussions publiques. Quand son icône devient rouge, cela signifie que vous avez quitté ce canal, et les discussions qui y ont lieu ne vous parviendront plus.</p>
340
<p>To join or leave a channel, all you need to do is to double-click on its name*. When its icon turns green, then the virtual chess club allowed you to join this channel and the discussions that happen in it will now appear on the main game screen, in the area dedicated to public discussions. When its icon turns red, it means you left this channel, and the discussions that happen in it will no longer reach you.</p>
340
<p>Le canal de discussion en surbrillance est celui sur lequel les messages que vous tapez seront envoyés. Sur cette image, il s'agit du canal <i>Guest Chat</i>, qui est le canal des discussions courantes pour les invités.</p>
341
<p>The chatter channel whose line is selected is the one on which the messages you type will be sent. On this picture, it's the <i>Guest Chat</i> channel, which is the typical idle chat channel for guests.</p>
341
<p>La liste de <i>droite</i> donne les noms des joueurs actuellement membres de ce canal. Il est possible d'entamer une discussion privée avec l'un d'entre eux en double-cliquant sur son pseudonyme.</p>
342
<p>The <i>right-hand</i> list gives the names of the players who are currently members of this channel. It is possible to begin a private talk with either of them by double-clicking on his nickname.</p>
342
<p align="center"><img src="helpfiles/publicmessage.png" width="512px" title="Envoyer un message dans le canal de discussion public sélectionné" /></p>
343
<p align="center"><img src="helpfiles/publicmessage.png" width="512px" title="How to send a message in the selected public chatter channel" /></p>
343
<p>Pour envoyer un message public dans le canal de discussion sélectionné, appuyez sur la touche <i>Espace</i> en cours de partie. Votre pseudonyme et le nom du canal s'illuminent en bas de l'écran et vous pouvez taper votre message. Celui-ci sera envoyé quand vous aurez appuyé sur <i>Entrée</i>.</p>
344
<p>To send a public message in the selected chatter channel, press the <i>Space</i> key in the main game screen. Your nickname and the channel name light up at the bottom of the screen and you can type your message. It will be sent when you hit <i>Enter</i>.</p>
344
<p><b>IMPORTANT : la langue parlée dans les clubs d'échecs virtuels sur Internet est l'anglais !</b> Bien que certains canaux de discussions peuvent être utilisés pour parler dans votre langue maternelle, toutes les discussions publiques sur les autres canaux sont tenues de se faire en anglais.</p>
345
<p><b>IMPORTANT : the language used in the virtual chess clubs on the Internet is english!</b> Although some chatter channels may be used to speak in your native language, all the public discussions on the other channels are supposed to happen in english.</p>
345
 
346
 
346
<p><i>
347
<p><i>
347
<br />* A noter que le club d'échecs virtuel n'autorise pas l'accès à d'autres canaux aux joueurs qui se connectent en tant qu'invités, c'est-à-dire aux joueurs qui ne disposent pas encore d'un compte avec un identifiant et un mot de passe, qu'aux canaux « Guest Help » et « Guest Chat ».
348
<br />* Notice that the virtual chess club disallows access to other channels to players who connect as guest, that is to say players who don't have an account with an identifier and a password yet, than to the «&nbsp;Guest Help&nbsp;» and «&nbsp;Guest Chat&nbsp;» channels.
348
</i></p>
349
</i></p>
349
 
350
 
350
<a name="humanvsonline3"></a>
351
<a name="humanvsonline3"></a>
351
<h3>La liste des joueurs</h3>
352
<h3>The players list</h3>
352
<p>Pour <b>afficher la liste des joueurs</b> actuellement présents dans le club d'échecs virtuel, rendez-vous dans le menu <i>Internet – Voir la liste des joueurs en ligne</i> (également accessible par la touche F9). La fenêtre ci-dessous s'affiche, vous indiquant quels sont les joueurs présents, ce qu'ils sont en train de faire, et quels sont leurs éventuelles responsabilités au sein du club d'échecs virtuel.</p>
353
<p>To <b>display the list of all players</b> currently present in the virtual chess club, head up to the <i>Internet – Show the online players list</i> menu (also available via the F9 key). The following window shows up, telling who are the current players, what they are up to, and what are their possible responsibilities within the virtual chess club.</p>
353
<p align="center"><img src="helpfiles/onlineplayers-400-300.jpg" title="Liste des joueurs en ligne" /></p>
354
<p align="center"><img src="helpfiles/onlineplayers-400-300.jpg" title="Online players list" /></p>
354
<p>La colonne <b>Nom du joueur</b> indique le <i>pseudonyme</i> que le joueur s'est choisi et l'icône en couleurs qui le précède indique ce qu'il est en train de faire en ce moment. Si vous vous apprêtez à engager la conversation avec quelqu'un, ou comptez l'inviter à jouer une partie, vous pourrez ainsi vous assurer que vous ne le dérangez pas.</p>
355
<p>The <b>Player name</b> column indicates which <i>nickname</i> the player chose for himself, and the colorful icon before him indicates what he is currently up to. If you are about to start a conversation with someone, or are thinking about inviting him to play a game, you will then be able to make sure that you aren't disturbing him.</p>
355
<ul>
356
<ul>
356
<li><img width="32px" src="data/status/available.bmp" /> - Ce joueur est présent et ne fait rien de particulier en ce moment</li>
357
<li><img width="32px" src="data/status/available.bmp" /> - This player is present and does nothing in particular at the moment</li>
357
<li><img width="32px" src="data/status/examiningagame.bmp" /> - Ce joueur est en train d'étudier une partie</li>
358
<li><img width="32px" src="data/status/examiningagame.bmp" /> - This player is studying a game</li>
358
<li><img width="32px" src="data/status/inactiveorbusy.bmp" /> - Ce joueur est inactif depuis quelques temps (peut-être s'est-il absenté de son ordinateur)</li>
359
<li><img width="32px" src="data/status/inactiveorbusy.bmp" /> - This player is inactive for some time (maybe he went away from his computer)</li>
359
<li><img width="32px" src="data/status/ingame.bmp" /> - Ce joueur est déjà en train de jouer une partie</li>
360
<li><img width="32px" src="data/status/ingame.bmp" /> - This player is already playing a game</li>
360
<li><img width="32px" src="data/status/insimulation.bmp" /> - Ce joueur est en train d'effectuer une simulation</li>
361
<li><img width="32px" src="data/status/insimulation.bmp" /> - This player is doing a simulation</li>
361
<li><img width="32px" src="data/status/intournament.bmp" /> - Ce joueur est actuellement engagé dans un tournoi</li>
362
<li><img width="32px" src="data/status/intournament.bmp" /> - This player is currently engaged in a tournament</li>
362
<li><img width="32px" src="data/status/notopenforamatch.bmp" /> - Ce joueur ne souhaite pas être dérangé (inutile de l'inviter)</li>
363
<li><img width="32px" src="data/status/notopenforamatch.bmp" /> - This player wishes not to be disturbed (don't invite him)</li>
363
<li><img width="32px" src="data/status/offline.bmp" /> - Ce joueur vient de se déconnecter du serveur d'échecs</li>
364
<li><img width="32px" src="data/status/offline.bmp" /> - This player just disconnected from the chess server</li>
364
</ul>
365
</ul>
365
<p>La colonne <b>Titre FIDE</b> contient le titre éventuel attribué par la Fédération Internationale des Echecs (FIDE) à ce joueur. Par exemple, si le joueur est Grand Maître, la colonne indiquera "GM" ainsi que le signe distinctif de son sexe (car la FIDE établit la distinction entre les titres masculins et féminins).</p>
366
<p>The <b>FIDE title</b> column contains the optional title attributed by the International Chess Federation (FIDE) to this player. For example, if the player is Greatmaster, this column will show "GM" as well as the distinctive sign of his gender (because the FIDE distinguishes between male and female titles).</p>
366
<p>La colonne <b>Statut</b> précise ce que le joueur est en train de faire, et s'il accepte ou non les invitations.</p>
367
<p>The <b>Status</b> column precises what this player is currently doing, and whether he accepts invitations or not.</p>
367
<p>La colonne <b>Classement</b> indique le niveau (relatif au club d'échecs virtuel) du joueur concerné. Ce niveau correspond peu ou prou à son <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Classement_Elo" target="_blank">classement Elo</a>.</p>
368
<p>The <b>Ranking</b> column indicates the play level (relative to the virtual chess club) of a player. This level corresponds more or less to his <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elo_rating_system" target="_blank">Elo rank</a>.</p>
368
<p>Les autres colonnes portent une croix selon que le joueur est un humain ou une machine, et/ou qu'il porte l'une des responsabilités suivantes au sein du club.</p>
369
<p>The other columns bear a checkmark whether the player is human or a machine, and/or whether he has the following responsibilities within the club.</p>
369
<ul>
370
<ul>
370
<li><b>Ordinateur</b> - Ce joueur n'est pas un humain mais une machine.</li>
371
<li><b>Computer</b> - This player is not a human but a machine.</li>
371
<li><b>Administrateur</b> - Ce joueur est impliqué dans l'administration du club d'échecs virtuel.</li>
372
<li><b>Administrator</b> - This player is involved in the administration of the virtual chess club.</li>
372
<li><b>Aveugle</b> - Ce joueur est aveugle, caractéristique dont vous pouvez ou non tenir compte.</li>
373
<li><b>Blind</b> - This player is blind, a characteristic that you may or not take in account.</li>
373
<li><b>Equipe</b> - Ce joueur est un collectif. Il y a plusieurs personnes qui s'entraident derrière l'ordinateur.</li>
374
<li><b>Team</b> - This player is a collective. There are several persons helping out behind the computer.</li>
374
<li><b>Conseiller</b> - Ce joueur de bon niveau est prêt à aider les joueurs de faible niveau à progresser.</li>
375
<li><b>Advisor</b> - This skilled player is ready to help weaker players to make progress.</li>
375
<li><b>Représentant</b> - Ce joueur a la responsabilité d'aider les nouveaux dans l'utilisation du club d'échecs virtuel.</li>
376
<li><b>Representative</b> - This player has the responsibility to help out newcomers around the virtual chess club.</li>
376
<li><b>Directeur de tournoi</b> - Ce joueur organise des tournois.</li>
377
<li><b>Tournament director</b> - This player organizes tournaments.</li>
377
<li><b>Gestionnaire Mamer</b> - Ce joueur gère le programme de gestion de tournois Mamer (<a href="http://www.freechess.org/Help/HelpFiles/mamer.html" target="_blank">plus d'infos ici</a>).</li>
378
<li><b>Mamer manager</b> - This player handles the Mamer tournament management program (<a href="http://www.freechess.org/Help/HelpFiles/mamer.html" target="_blank">more info here</a>).</li>
378
<li><b>Non enregistré</b> - Ce joueur n'a pas de compte au club d'échecs virtuel (il s'est connecté en tant qu'invité).</li>
379
<li><b>Unregistered</b> - This player has no account on the virtual chess club (he connected as guest).</li>
379
</ul>
380
</ul>
380
<p>Pour <b>classer</b> la liste par l'une des colonnes, cliquez simplement sur la colonne souhaitée. Un premier clic pour établir un classement ascendant (de A vers Z, ou du plus petit au plus grand), un autre clic pour établir un classement descendant (de Z vers A, ou bien du plus grand au plus petit).</p>
381
<p>To <b>sort</b> the list according to a column, simply click on the wanted column. A first click to establish the sort in increasing order (from A to Z, or from the smallest to the greatest number), another click to establish the sort in decreasing order (from Z to A, or from the greatest to the smallest number).</p>
381
<p>Vous pouvez choisir de <b>filtrer</b> cette liste pour afficher moins de joueurs, en fonction de critères particuliers. Par exemple, si vous souhaitez rechercher tous les joueurs dont le nom contient "john", entrez <i>john</i> dans le champ intitulé <i>Filtrer par nom</i>. S'afficheront alors des noms comme LongJohnSilver, John1234, JohnLeRouge, johnny678, etc. Vous pouvez également filtrer les joueurs en fonction de leur statut (par exemple, pour n'afficher que les joueurs disponibles), ou en fonction de leur classement Elo.</p>
382
<p>You may choose to <b>filter</b> this list so as to display less players, according to particular criteria. For example, if you wish to find all players whose name contains "john", enter <i>john</i> in the field labeled <i>Filter by name</i>. Names like LongJohnSilver, John1234, JohnLeRouge, johnny678, etc. will then display. You may also filter players according to their status (for example, to display only players that are available), or according to their Elo rank.</p>
382
<p>Pour contacter un joueur et engager la discussion avec lui (assurez-vous auparavant qu'il soit disponible), double-cliquez sur son pseudonyme.</p>
383
<p>To contact a player and start a discussion with him (make sure he's available beforehand), double-click on his nickname.</p>
383
 
384
 
384
<a name="humanvsonline4"></a>
385
<a name="humanvsonline4"></a>
385
<h3>La discussion privée</h3>
386
<h3>Private chat</h3>
386
<p>Quand la fenêtre ci-dessous s'affiche, vous êtes en discussion privée avec un joueur particulier. Seul lui et vous avez connaissance de ce que vous vous dites.</p>
387
<p>When the following window shows up, you are in private chat with a particular player. Only you and him will know what you say.</p>
387
<p align="center"><img src="helpfiles/privatemessage-400-300.jpg" title="Discussion privée avec le joueur « guestpmb »" /></p>
388
<p align="center"><img src="helpfiles/privatemessage-400-300.jpg" title="Private chat with the player « guestpmb »" /></p>
388
<p>Cette interface est très similaire à celle d'un programme de messagerie instantanée, et fonctionne de la même manière. Elle est redimensionnable, et peut être placée n'importe  sur l'écran, par exemple à côté de l'échiquier.</p>
389
<p>This interface is very similar to the one of an instant messaging program, and works in the same way. It is resizeable, and may be placed anywhere on your screen, for example on the side of the chessboard window.</p>
389
<p>Le <b>nom du joueur</b> ainsi que son statut sont affichés dans le titre de la fenêtre. L'icône en haut à droite rappelle si le joueur est disponible, en train de jouer, inactif, ou bien ne souhaite pas être dérangé <i>(veuillez noter que ce statut peut ne pas être exact au moment précis  il est affiché. Il est tel que le club d'échecs virtuel l'a remarqué pour la dernière fois)</i>.
390
<p>The <b>player name</b> as well as his status are displayed in the window title. The top right icon reminds whether the player is available, playing, inactive, or else not wishing to be disturbed <i>(please note that this status may be inaccurate at the very time of display. It is such as the virtual chess club noticed it the last time)</i>.
390
<p>Pour <b>envoyer un message</b> à cette personne, il suffit de le taper dans le champ en bas à gauche, puis d'appuyer sur Entrée (ou bien de cliquer sur le bouton <i>Envoyer</i>). Votre conversation à tous les deux s'affiche dans la zone de texte en haut à droite, chaque phrase étant précédée par le pseudonyme de celui qui l'a envoyée. Pour faciliter la lecture, votre pseudonyme est en gris, celui de votre interlocuteur est en noir (ainsi, vous repérez mieux ses messages).</p>
391
<p>To <b>send a message</b> to this person, just type it in the bottom left text field, then press Enter (or else click the <i>Send</i> button). Your conversation displays in the top left text area, each phrase being preceded by the nickname of its emitter. To ease your reading, your nickname displays in grey, the one of your partner in black (thus, you spot his messages more easily).</p>
391
<p>Le premier bouton sous l'icône du joueur vous permet de lui <b>proposer une partie</b>, mais seulement s'il est dans un statut qui accepte les invitations. Par exemple, si son statut est "occupé / ne pas déranger", ce bouton sera grisé et vous ne pourrez pas l'utiliser. Dans le cas contraire, en cliquant dessus une nouvelle fenêtre apparaîtra dans laquelle vous pourrez spécifier le type de partie que vous lui proposez.</p>
392
<p>The first button under the player's icon enables you to <b>challenge him for a game</b>, but only if his status allows him to accept invitations. For example, if his status is "busy / do not disturb", this button will be greyed out and you will not be able to use it. In the opposite case, clicking on it, a new window will appear in which you'll be able to specify what sort of game you want to challenge him to.</p>
392
<p>Le second bouton sous l'icône du joueur qui s'intitule <i>Voir le profil</i> vous permet d'afficher sa <b>carte de visite</b>, qui contient son message personnel (s'il en a un), et ses statistiques. Veuillez noter que seuls les joueurs qui disposent d'un compte au club d'échecs virtuel peuvent conserver leurs statistiques et leur message personnel. Les invités n'ont pas ce privilège.</p>
393
<p>The second button under the player's icon, labeled <i>View profile</i>, enables you to display his <b>player card</b>, which contains his personal message (if he has one), and his stats. Please note that only players with a registered account on the virtual chess club may retain their stats and their personal message. Guests don't have this privilege.</p>
393
<p><img width="48px" src="data/sprites/chat.png" align="left" /> En cours de partie, la fenêtre de discussion instantanée avec votre adversaire peut être ouverte à tout moment en cliquant sur ce bouton en haut à gauche de l'écran, juste sous les flèches de l'historique.</p><p>&nbsp;</p>
394
<p><img width="48px" src="data/sprites/chat.png" align="left" /> During a game, the instant chat window with your opponent may be open anytime by clicking on this button on the top left of the screen, just below the game history arrows.</p><p>&nbsp;</p>
394
 
395
 
395
<a name="humanvsonline5"></a>
396
<a name="humanvsonline5"></a>
396
<h3>La carte de visite</h3>
397
<h3>The player card</h3>
397
<p>La carte de visite d'un joueur présente son message de présentation personnel (s'il a pris la peine d'en inscrire un), et ses statistiques.</p>
398
<p>A player's card shows his personal introduction message (if he bothered to write one), and his statistics.</p>
398
<p align="center"><img src="helpfiles/playercard.png" width="512px" title="Carte de visite d'un joueur, contenant ses statistiques (par souci d'anonymat, son nom et son message ont été floutés)" /></p>
399
<p align="center"><img src="helpfiles/playercard.png" width="512px" title="A player's card, containing his statistics (for privacy reasons, his name and message have been blurred)" /></p>
399
<p>Le message de présentation personnel est un texte dans lequel le joueur se présente. Chacun a totale liberté d'y inscrire ce qu'il veut (sa longueur est néanmoins raisonnablement limitée).</p>
400
<p>The personal introduction message is a text in which a player introduces himself. Everybody has full freedom to write whatever he wants on it (although its length is reasonably limited).</p>
400
<p>Les statistiques de jeu sont un tableau dans lequel sont indiqués, en fonction de chaque style de jeu pratiqué par le joueur :</p>
401
<p>The game statistics are an array showing, according to each style of game practised by the player:</p>
401
<ul>
402
<ul>
402
<li>Le nom de ce style de jeu,</li>
403
<li>The name of this style,</li>
403
<li>Le <b>classement</b> « pseudo-Elo » du joueur pour ce style de jeu,</li>
404
<li>The player's « pseudo-Elo » <b>ranking</b> for this game style,</li>
404
<li>Sa <b>déviance statistique</b> (RD), qui indique si son classement varie fréquemment ou non,</li>
405
<li>His <b>statistical deviance</b> (RD), which indicates whether his ranking varies often or not,</li>
405
<li>Le nombre de <b>victoires</b> pour toutes les parties jouées,</li>
406
<li>The number of <b>victories</b> for all the played games,</li>
406
<li>Le nombre de <b>défaites</b> pour toutes les parties jouées,</li>
407
<li>The number of <b>defeats</b> for all the played games,</li>
407
<li>Le nombre de <b>matches nuls</b> pour toutes les parties jouées,</li>
408
<li>The number of <b>draws</b> for all the played games,</li>
408
<li>Le <b>total</b> des parties jouées.</li>
409
<li>The <b>total</b> of all played games.</li>
409
</ul>
410
</ul>
410
<p>Les statistiques sont suivies d'un rappel de son statut d'activité actuel, de la partie qu'il est en train de jouer et du pseudonyme de son adversaire (ou une invitation à le contacter s'il ne joue pas), ainsi que de la durée de sa connexion au club d'échecs virtuel (ou la date de sa dernière connexion s'il n'est pas connecté actuellement). La dernière ligne indique la durée écoulée depuis sa dernière action, quelle qu'elle soit. Cette information peut être utile pour savoir si le joueur est actif ou s'il s'est absenté de son ordinateur.</p>
411
<p>The statistics are followed by a reminder of his current activity status, the game he is currently playing and the nickname of his opponent (or an invitation to contact him if he isn't playing one), as well as the duration of his connection to the virtual chess club (or the date of his last connection if he isn't currently connected). The last line tells how long elapsed since his last action, whatever that was. This information may be useful to find out whether the player is active or went away from his computer.</p>
411
 
412
 
412
<p>Pour accéder à <b>votre propre carte de visite</b>, et ainsi spécifier votre message de présentation personnel, rendez-vous dans le menu <i>Internet – Voir votre carte de visite</i>. Vous pouvez également pour ce faire rechercher votre propre pseudonyme dans la liste des joueurs connectés, puis double-cliquer dessus.</p>
413
<p>To display <b>your own player card</b>, and thus specify your own personal introduction message, head up to the <i>Internet – Show your card</i> menu command. For this, you can also look up your own nickname in the list of connected players, and double-click on it.</p>
413
 
414
 
414
<a name="humanvsonline6"></a>
415
<a name="humanvsonline6"></a>
415
<h3>Les différents types de partie</h3>
416
<h3>The different game types</h3>
416
<p>Le menu <i>Internet – Voir votre carte de visite</i> (ou la touche F10) permet d'afficher la liste des joueurs qui recherchent actuellement un adversaire</p>
417
<p>The <i>Internet – Show the sought games list</i> menu command (or the F10 key) displays the list of players who are currently looking for an opponent.</p>
417
<p align="center"><img src="helpfiles/soughtgames-400-300.jpg" title="Liste des demandes de partie" /></p>
418
<p align="center"><img src="helpfiles/soughtgames-400-300.jpg" title="Sought games list" /></p>
418
<p>Les clubs d'échecs virtuels permettent de jouer aux échecs selon différentes règles. <i>Chess Giants</i> permet de jouer à tous les types de partie qui respectent les <i>règles standard des échecs</i>.</p>
419
<p>The virtual chess clubs enable people to play chess according to various rules. <i>Chess Giants</i> enables to play all the game types that conform to the <i>standard rules of chess</i>.</p>
419
<p>Les parties dont les règles sont reconnues par le logiciel sont précédées d'une icône représentant un échiquier (<img src="data/icons/ingame.ico" />). Les parties dont les règles ne sont pas reconnues par le logiciel sont précédées d'une icône arborant un panneau de sens interdit (<img src="data/icons/notopenforamatch.ico" />). Voici leur classification :</p>
420
<p>The games whose rules are supported by the software are signaled by an icon showing a chessboard (<img src="data/icons/ingame.ico" />). The games whose rules are unrecognized by the software are signaled by an icon showing a "no way" sign (<img src="data/icons/notopenforamatch.ico" />). Here is their classification:</p>
420
<ul>
421
<ul>
421
<li><img src="data/icons/ingame.ico" /> <b>Standard</b>: partie se jouant en un temps raisonnable (au-delà de 15 minutes) selon les règles standard.</li>
422
<li><img src="data/icons/ingame.ico" /> <b>Standard</b>: game playable in a reasonable amount of time (more than 15 minutes) with the standard rules.</li>
422
<li><img src="data/icons/ingame.ico" /> <b>Blitz</b>: partie rapide qui se joue en moins de 15 minutes, selon les règles standard.</li>
423
<li><img src="data/icons/ingame.ico" /> <b>Blitz</b>: quick game that plays in less than 15 minutes, according to the standard rules.</li>
423
<li><img src="data/icons/ingame.ico" /> <b>Lightning</b>: partie très rapide qui se joue en moins de 3 minutes, selon les règles standard.</li>
424
<li><img src="data/icons/ingame.ico" /> <b>Lightning</b>: very fast game that plays under 3 minutes, according to the standard rules.</li>
424
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Atomic</b>: partie se jouant selon des règles non standard,  une prise "atomise" huit cases autour d'elle.</li>
425
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Atomic</b>: game that plays with non standard rules, where a taken piece "atomizes" eight squares around it.</li>
425
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Bughouse</b>: partie se jouant en partenariat sur deux échiquiers selon des règles non standard,  toute pièce prise sur votre échiquier peut être replacée sur celui de votre partenaire.</li>
426
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Bughouse</b>: game that plays in partnership on two chessboards with non standard rules, where any piece taken on your chessboard may be replaced on your teammate's.</li>
426
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Crazyhouse</b>: partie se jouant selon des règles non standard, où la prise de pièces adverses vous permet d'en gagner de nouvelles de votre couleur.</li>
427
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Crazyhouse</b>: game that plays with non standard rules, where taking pieces enables you to earn new ones of your color.</li>
427
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Losers</b>: partie se jouant selon des règles non standard,  la prise est obligatoire et le perdant gagne.</li>
428
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Losers</b>: game that plays with non standard rules, where taking is mandatory and the loser wins.</li>
428
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Wild</b>: partie se jouant selon des règles non standard,  le placement initial des pièces est différent.</li>
429
<li><img src="data/icons/notopenforamatch.ico" /> <b>Wild</b>: game that plays with non standard rules, where the initial placement of the pieces is different.</li>
429
</ul>
430
</ul>
430
<p>Le tableau indique si la partie proposée est <i>notée</i> (auquel cas, son résultat comptera dans les statistiques des deux adversaires), ou <i>non notée</i> (auquel cas, il s'agit d'un simple match amical).</p>
431
<p>The array indicates whether the proposed game is <i>rated</i> (in which case, its results will be taken in account in both opponents' statistics), or <i>unrated</i> (in which case, it's just a friendly game).</p>
431
<p>Le <i>temps initial</i> et l'<i>incrément</i> indiquent respectivement la valeur de départ de l'horloge pour chaque joueur, et le nombre de secondes supplémentaires attribué après chaque coup.</p>
432
<p>The <i>initial time</i> and <i>incrément</i> respectively indicate the clock's start value for each player, and the number of extra seconds granted after each move.</p>
432
<p>Sont indiqués également le pseudonyme et le <i>classement</i> de votre adversaire.</p>
433
<p>Also indicated are the nickname and <i>ranking</i> of your opponent.</p>
433
<p>Certains joueurs n'acceptent que des adversaires dont le niveau est situé entre telle et telle valeur de classement. Si c'est le cas, les valeurs de classement exigées par ces adversaires sont spécifiées dans les colonnes <i>Accepte de</i> et <i>jusqu'à</i>. <b>Par politesse, veuillez ne pas répondre à leurs propositions si vous n'avez pas le niveau</b>, surtout si leur "filtre" est éteint. Dans le doute, informez-les au préalable.</p>
434
<p>Some players only accept opponents whose level rates between such and such value in the global ranking. If this is the case, the ranking values required by these opponents will be specified in the <i>Accepts from</i> and <i>up to</i> fields. <b>By courtesy, please do not reply to their proposals if you don't have the level</b>, especially if their "filter" is shut off. When in doubt, ask them beforehand.</p>
434
<p>La colonne <i>Filtre</i> indique si le joueur a mis en place un filtrage pour éviter de recevoir les propositions de joueurs qui ne correspondent pas à son niveau. Si vous essayez de répondre à l'invitation d'un de ces joueurs et que vous n'avez pas le niveau requis, votre réponse sera bloquée et restera sans effet.</p>
435
<p>The <i>Filter</i> column indicates whether the player put a filter to stop receiving game proposals that don't match his level. If you try to answer the challenge from one of those players without having the required level, your reply will be blocked and will have no effect.</p>
435
<p>Enfin, la colonne <i>Automatique</i>, si elle est cochée, indique que la partie démarrera automatiquement dès que vous y aurez répondu : le joueur adverse n'aura pas besoin d'accepter votre réponse. Dans le cas contraire, votre adversaire sera informé de votre réponse et pourra choisir s'il accepte la partie contre vous, ou s'il refuse.</p>
436
<p>Lastly, the <i>Automatic</i> column, when ticked, indicates that the game will start automatically as soon as you will have replied to it: the opposite player won't need to accept your reply. In the opposite case, your opponent will be notified of your reply and will be able to choose whether he accepts a game against you, or not.</p>
436
<p><img src="helpfiles/teddy-bear.png" /> <b><font color="red">N'oubliez pas de rester compréhensif et courtois envers les autres joueurs, quoi qu'il arrive !</font></b></p>
437
<p><img src="helpfiles/teddy-bear.png" /> <b><font color="red">Never forget to stay friendly and polite towards the other players, no matter what happens!</font></b></p>
437
</div>
438
</div>
438
 
439
 
439
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Cliquez ici pour revenir à la table des matières" /></a></p>
440
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Click here to return to the table of contents" /></a></p>
440
 
441
 
441
<a name="faq"></a>
442
<a name="faq"></a>
442
<div class="paragraph">
443
<div class="paragraph">
443
<div class="title">Réponses aux questions courantes</div>
444
<div class="title">Answers to common questions</div>
444
 
445
 
445
<a name="faq1"></a>
446
<a name="faq1"></a>
446
<h3>Comment déplacer une pièce ?</h3>
447
<h3>How to move a piece?</h3>
447
<p>Le déplacement des pièces s'effectue très simplement à l'aide de la souris. Voici comment en images.</p>
448
<p>Moving pieces is done very simply using the mouse. Here's how, with pictures.</p>
448
<p align="center">
449
<p align="center">
449
<img src="helpfiles/howtomove-1.png" width="150px" title="Le joueur qui a les commandes déplace le curseur de la souris sur l'échiquier et clique sur la pièce qu'il désire déplacer." />&nbsp;
450
<img src="helpfiles/howtomove-1.png" width="150px" title="The controlling player moves the mouse cursor over the chessboard and clicks on the piece he wishes to move." />&nbsp;
450
<img src="helpfiles/howtomove-2.png" width="150px" title="S'affichent alors en surbrillance les cases vers lesquelles cette pièce a la possibilité de se déplacer." />&nbsp;
451
<img src="helpfiles/howtomove-2.png" width="150px" title="The squares to which this piece is allowed to move lit up on the chessboard." />&nbsp;
451
<img src="helpfiles/howtomove-3.png" width="150px" title="Le joueur clique alors sur la case vers laquelle il veut déplacer sa pièce. Le mouvement s'effectue aussitôt." />&nbsp;
452
<img src="helpfiles/howtomove-3.png" width="150px" title="The player then clicks on the square towards which he wants to move his piece. The move begins immediately." />&nbsp;
452
<img src="helpfiles/howtomove-4.png" width="150px" title="Quand le déplacement est terminé, les cases de départ et d'arrivée de la pièce sont signalées à l'attention de votre adversaire." />
453
<img src="helpfiles/howtomove-4.png" width="150px" title="When the move is over, the start and end squares are signaled for your opponent to notice." />
453
</p>
454
</p>
454
<p><i>Tout d'abord, prenez soin de vous assurer qu'aucune fenêtre ou boîte de dialogue (comme par exemple, le menu des options de jeu) ne prévaut à l'écran. Si tel est le cas, fermez d'abord cette fenêtre ou cette boîte de dialogue de façon à ce que rien ne prévale sur l'affichage de l'échiquier.</i></p>
455
<p><i>For starters, do make sure that no window or dialog box (such as, for example, the game options menu) prevails on the screen. If such is the case, close that window or dialog box first, so that nothing prevails on the chessboard display.</i></p>
455
<p><b>Image n°1</b>. Le joueur qui a les commandes déplace le curseur de la souris sur l'échiquier et clique sur la pièce qu'il veut déplacer.</p>
456
<p><b>Picture no. 1</b>. The controlling player moves the mouse cursor over the chessboard and clicks on the piece he wishes to move.</p>
456
<p><b>Image n°2</b>. S'affichent alors en surbrillance les cases vers lesquelles cette pièce a la possibilité de se déplacer*.</p>
457
<p><b>Picture no. 2</b>. The squares to which this piece is allowed to move lit up on the chessboard*.</p>
457
<p><b>Image n°3</b>. Le joueur clique alors sur la case vers laquelle il veut déplacer sa pièce. Le mouvement s'effectue aussitôt.</p>
458
<p><b>Picture no. 3</b>. The player then clicks on the square towards which he wants to move his piece. The move begins immediately.</p>
458
<p><b>Image n°4</b>. Quand le déplacement est terminé, les cases de départ et d'arrivée de la pièce sont signalées à l'attention de votre adversaire*</p>
459
<p><b>Picture no. 4</b>. When the move is over, the start and end squares are signaled for your opponent to notice*</p>
459
<p>Il peut arriver que vous n'ayez pas le choix du déplacement. C'est le cas par exemple quand votre roi est en échec. Dans ce cas, seulement les déplacements qui permettront à votre roi de se sortir de ce mauvais pas seront acceptés. Si vous tentez alors un déplacement non autorisé, un son inhabituel vous préviendra que votre déplacement est interdit.</p>
460
<p>It can happen that you have no choice for a move. This is the case, for example, when your King is in check. In such a case, only the moves that enable your King to get out of this dangerous situation will be accepted. If you attempt an unauthorized move then, an unusual sound will warn you that your move is forbidden.</p>
460
 
461
 
461
<p><br /><i>* Cette option est désactivable dans le menu Partie – Options (également accessible par la touche F4)</i></p>
462
<p><br /><i>* This option can be switched off in the Game – Options menu (also accessible via the F4 key)</i></p>
462
 
463
 
463
<a name="faq2"></a>
464
<a name="faq2"></a>
464
<h3>Comment voir l'échiquier sous un autre angle ?</h3>
465
<h3>How to view the board from another angle?</h3>
465
<p>L'échiquier peut être observé sous tous les angles, y compris du dessus. Vous pouvez choisir l'angle de vue qui vous convient en <b>maintenant le bouton droit de la souris enfoncé et en faisant glisser celle-ci</b>, comme si vous agrippiez l'échiquier avec la main et le faisiez tourner. Relâchez le bouton droit de la souris quand vous avez obtenu l'angle de vue qui vous convient.</p>
466
<p>The chessboard may be seen from all angles, including from the top. You may choose the view angle that suits you best by <b>holding the right mouse button pressed and moving the mouse around</b>, as if you were pinching the checkboard between the fingers of your right hand and rotating it. Release the right mouse button when you are satisfied with the view angle that displays.</p>
466
<p>En utilisant la <b>molette</b> de la souris, vous pouvez également vous <i>approcher</i> l'échiquier pour mieux voir un détail, ou <i>reculer</i> pour avoir une meilleure vue d'ensemble. L'image ci-dessous montre ainsi l'échiquier observé de près, sous un angle bien particulier.</p>
467
<p>By using the mouse <b>wheel</b>, you can also <i>get closer</i> to the chessboard so as to see a detail better, or <i>step back</i> so as to have a better full view. The following image shows the chessboard seen from close range, under a particular view angle.</p>
467
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-rotate-400-300.jpg" title="Echiquier observé de près selon un angle bien particulier" /></p>
468
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-rotate-400-300.jpg" title="Chessboard seen from close range under a particular view angle" /></p>
468
<p>Les touches <b>F5</b>, <b>F6</b> et <b>F7</b> vous permettent de passer rapidement d'une vue prédéfinie à l'autre.</p>
469
<p>The <b>F5</b>, <b>F6</b> and <b>F7</b> keys enable you to switch quickly from one predefined view to the other.</p>
469
<p><ul>
470
<p><ul>
470
<li>La touche <b>F5</b> permet de voir l'échiquier du <b>dessus</b>. Ce type de vue est le plus répandu parmi les autres logiciels d'échecs, et le plus utilisé par les habitués de ces logiciels.</li>
471
<li>The <b>F5</b> key enables you to view the chessboard <b>from the top</b>. This sort of view is the most common among the other chess software, and the most used by people accustomed to these software.</li>
471
<li>La touche <b>F6</b> permet de voir l'échiquier tel qu'il se présente aux yeux d'un joueur qui serait <b>assis devant le plateau</b>. C'est le point de vue avec lequel chaque joueur commence la partie.</li>
472
<li>The <b>F6</b> key enables you to view the chessboard as it shows to a player <b>sitting in front of it</b>. This is the viewpoint with which each player begins the game.</li>
472
<li>La touche <b>F7</b> permet de retrouver instantanément le dernier point de vue que vous avez réglé (si vous venez de régler un point de vue à l'instant, cette touche n'a donc aucun effet).</li>
473
<li>The <b>F7</b> key enables you to instantly return to the last custom viewpoint that you set yourself (if you just set a viewpoint, then this key has no effect).</li>
473
</ul></p>
474
</ul></p>
474
<p>Ces fonctions sont également accessibles dans le menu <i>Echiquier</i>, à la position indiquée sur l'image ci-dessous.</p>
475
<p>These functions are also accessible from the <i>Chessboard</i> menu, at the position given by the following image.</p>
475
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-topview-400-300.jpg" title="Echiquier observé de haut selon la vue prédéfinie du dessus" /></p>
476
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-topview-400-300.jpg" title="Chessboard viewed from the top according to the predefined top view" /></p>
476
 
477
 
477
<a name="faq3"></a>
478
<a name="faq3"></a>
478
<h3>Comment afficher (ou ne pas afficher) les symboles plutôt que les pièces, en vue du dessus ?</h3>
479
<h3>How to display (or hide) the symbols rather than the pieces?</h3>
479
<p>Lorsque c'est le point de vue du <i>dessus</i> qui est choisi, la lecture de l'échiquier est facilitée par le fait que le logiciel affiche les <i>symboles standardisés</i> des pièces, plutôt que leur apparence réelle. De nombreuses personnes familières des logiciels d'échecs sont habituées à ce mode de représentation.</p>
480
<p>When it's the <i>top</i> viewpoint that is chosen, the readability of the chessboard is eased by the fact that the software displays the pieces' <i>standardized symbols</i>, rather than their real appearance. Many persons who are familiar with chess software are used to this type of representation.</p>
480
<p>Cette option peut, à votre convenance, être désactivée (ou réactivée) dans le menu <i>Echiquier – Modifier l'apparence (également accessible par la touche F8)</i>.</p>
481
<p>This option may, at your convenience, be disabled (or enabled again) in the <i>Chessboard – Change appearance menu (also accessible via the F8 key)</i>.</p>
481
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-topview-symbols-400-300.jpg" title="Echiquier observé de haut avec les pièces sous forme de symboles" /></p>
482
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-topview-symbols-400-300.jpg" title="Chessboard watched from the top with symbolized parts" /></p>
482
<p>En cochant la case ici encadrée en rouge, les pièces s'affichent instantanément sous forme de symboles, comme sur l'image ci-dessus. En décochant la case, c'est <i>l'apparence réelle</i> des pièces qui est affichée, comme si un observateur regardait un véritable échiquier du dessus.</p>
483
<p>By ticking the checkbox here framed in red, the parts instantly show up as symbols, just like in the above image. By clearing this checkbox, it's the <i>real appearance</i> of the parts that show up, as if a real observer was watching a real chessboard from the top down.</p>
483
 
484
 
484
<a name="faq4"></a>
485
<a name="faq4"></a>
485
<h3>Comment revoir les coups qui viennent d'être joués ?</h3>
486
<h3>How to review the moves that have been played?</h3>
486
<p>Au cours d'une partie, il est possible de rejouer l'historique de celle-ci en actionnant les boutons en forme de <i>flèche gauche</i> et de <i>flèche droite</i>, situés en haut à gauche de l'affichage, juste sous le menu <i>Partie</i>.</p>
487
<p>During a game, it is possible to play back the game history by using the <i>left arrow</i> and <i>right arrow</i>-shaped buttons, that are located at the top left of the display, just below the <i>Game</i> menu.</p>
487
<p><ul>
488
<p><ul>
488
<li>Cliquer sur le bouton en forme de <b>flèche gauche</b> permet de visionner le coup <i>précédent</i>,</li>
489
<li>Clicking the <b>left arrow</b>-shaped button enables you to view the <i>previous</i> move,</li>
489
<li>Cliquer sur le bouton en forme de <b>flèche droite</b> permet de visionner le coup <i>suivant</i>.</li>
490
<li>Clicking the <b>right arrow</b>-shaped button enables you to view the <i>next</i> move in the game history.</li>
490
</ul></p>
491
</ul></p>
491
<p>Le numéro du coup actuellement affiché ainsi que sa couleur sont indiqués sous ces boutons. Quand le coup affiché est le dernier coup joué, cas qui correspond à l'état actuel de la partie, le texte indique <i>"En cours"</i>.</p>
492
<p>The number of the currently displayed move and its color are displayed below these buttons. When the move on display is the last move, case which corresponds to the current state of the game, the text says <i>"Current"</i>.</p>
492
<p>Astuce : par commodité, <i>les flèches du pavé numérique</i> de votre clavier ont la même fonction.</p>
493
<p>Tip: for convenience, <i>the keyboard arrows</i> have the same function.</p>
493
<p align="center"><img src="helpfiles/interface-arrows.png" title="Les flèches permettent de naviguer dans l'historique de la partie" /></p>
494
<p align="center"><img src="helpfiles/interface-arrows.png" title="The arrows can be used to browse through the game history" /></p>
494
<p>Si vous désirez accéder directement à un coup dont vous connaissez le numéro, vous pouvez utiliser la fonction <i>Aller au coup...</i> dans le menu <i>Echiquier</i>. Cette fonction affiche une boîte de dialogue vous permettant de spécifier le numéro du coup que vous souhaitez visionner, ainsi que sa couleur.</p>
495
<p>If you wish to go directly to a move of which you know the number, you may use the <i>Go to move...</i> command in the <i>Chessboard</i> menu. This function displays a dialog box enabling you to specify the number of the move you wish to review, and also its color.</p>
495
<p align="center">
496
<p align="center">
496
<img src="helpfiles/gotomove-1.png" width="240px" title="Le menu Echiquier – Aller au coup... permet d'accéder directement à un coup numéroté" />
497
<img src="helpfiles/gotomove-1.png" width="240px" title="The Chessboard – Go to move... menu can be used to go directly to a move by its number" />
497
<img src="helpfiles/gotomove-2.png" width="240px" title="Cette boîte de dialogue permet de spécifier le numéro et la couleur du coup à afficher" />
498
<img src="helpfiles/gotomove-2.png" width="240px" title="This dialog box enables you to specify the number and color of the move to display" />
498
</p>
499
</p>
499
<p>En cliquant sur OK, vous serez instantanément « transporté dans le temps » de la partie, et s'affichera l'échiquier tel qu'il était au coup que vous aurez spécifié.</p>
500
<p>By clicking OK, you will instantly « travel in time », and the chessboard as it was at the move you specified will be displayed.</p>
500
<p>Cette boîte de dialogue est également accessible par la combinaison de touches <i>Ctrl+G</i>.</p>
501
<p>This dialog box is also accessible through the <i>Ctrl+G</i> key combo.</p>
501
 
502
 
502
<a name="faq5"></a>
503
<a name="faq5"></a>
503
<h3>Comment annuler un coup joué par erreur ?</h3>
504
<h3>How to undo a blunderous move?</h3>
504
<p>Cette fonction est accessible par le menu <i>Echiquier – Annuler le dernier coup</i>, et également par la combinaison de touches standard sous Windows<sup>®</sup> pour l'annulation : <i>Ctrl + Z</i>.</p>
505
<p>This feature is accessible via the <i>Chessboard – Cancel last move</i> menu command, and also through the usual Windows<sup>®</sup> key combination for cancelling something: <i>Ctrl + Z</i>.</p>
505
<p>Veuillez noter que la règle des échecs ne permet normalement pas de reprendre un coup qui vient d'être joué. En effet, la règle dit : <i>toute pièce touchée doit être jouée</i>. Aussi, cette fonction est-elle proposée à seul titre de courtoisie, et il est impératif de vous assurer que vous avez bien <b>l'accord de votre adversaire</b> avant de l'activer.</p>
506
<p>Please note that the rules of chess normally forbid to cancel a move that has just been played. Indeed, the rules say: <i>any piece touched must be played</i>. Hence, this feature is proposed for sole courtesy, and it is mandatory to ensure that you <b>do have your opponent's agreement</b> prior to using it.</p>
506
<p>Cette commande possède plusieurs nuances, selon le mode de jeu que vous avez choisi :</p>
507
<p>This command works in several ways, according to the type of game that you chose:</p>
507
<p><ul>
508
<p><ul>
508
<li><p>Quand vous jouez <b>contre une personne à côté de vous</b>, c'est le coup qui vient d'être joué qui est annulé.</p></li>
509
<li><p>When you play <b>against a person next to you</b>, it's the move that has just been played that is cancelled.</p></li>
509
<li><p>Quand vous jouez <b>contre l'ordinateur</b>, ce sont les deux derniers coups qui sont annulés, autrement dit <i>le coup de l'ordinateur, et celui (le vôtre) qui l'a précédé</i>.</p></li>
510
<li><p>When you play <b>against the computer</b>, the last two moves are cancelled, that is to say <i>the computer's move, and the move that preceded it (yours)</i>.</p></li>
510
<li><p>Enfin, quand vous jouez <b>sur Internet</b>, c'est le dernier coup qui est annulé, mais surtout <i>cette commande sera soumise à l'approbation de votre adversaire</i>, lequel peut choisir de refuser, en accord avec la règle.</p></li>
511
<li><p>Last, when you play <b>on the Internet</b>, it's the last move that is cancelled, but foremost <i>this command will be submitted to your opponent for approbation</i>, and he may choose to refuse, in accordance with the rules.</p></li>
511
</ul></p>
512
</ul></p>
512
 
513
 
513
<a name="faq6"></a>
514
<a name="faq6"></a>
514
<h3>Comment changer l'apparence de l'échiquier ou du décor ?</h3>
515
<h3>How to change the appearance of the board or its background?</h3>
515
<p>Vous pouvez changer l'apparence de l'échiquier et du décor à votre convenance. Cette fonction est accessible par le menu <i>Echiquier – Modifier l'apparence (également accessible par la touche F8)</i>.</p>
516
<p>You can change the appearance of the chessboard and its background at your convenience. This feature is accessible via the <i>Chessboard – Change appearance menu command (also accessible via the F8 key)</i>.</p>
516
<p>Cette fonction affiche une boîte de dialogue intitulée <i>Changer l'apparence</i>. Il vous suffit alors de choisir quel thème décoratif afficher en sélectionnant celui-ci à l'aide de la souris parmi ceux proposés dans la liste déroulante de cette boîte de dialogue. Le changement prend effet immédiatement.</p>
517
<p>This command displays a dialog box titled <i>Change appearance</i>. All you need to do then is to choose which decor theme to display by selecting it using the mouse among those proposed in the drop-down list of this dialog box. The change takes effect immediately.</p>
517
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-changeappearance-1-320-240.jpg" width="300px" title="Cet échiquier affiche le thème Madera" /> <img src="helpfiles/chessboard-changeappearance-2-320-240.jpg" width="300px" title="Cet échiquier affiche le thème Stars" /></p>
518
<p align="center"><img src="helpfiles/chessboard-changeappearance-1-320-240.jpg" width="300px" title="This chessboard displays the Madera theme" /> <img src="helpfiles/chessboard-changeappearance-2-320-240.jpg" width="300px" title="This chessboard displays the Stars theme" /></p>
518
<p>Vous pouvez également choisir de remplacer l'arrière-plan du décor par une photo, ou toute autre image stockée dans votre ordinateur. Pour ce faire, cochez la case <i>Arrière-plan personnalisé</i> de cette boîte de dialogue, puis cliquez sur le bouton <i>Parcourir...</i> pour spécifier l'emplacement de la photo ou de l'image que vous souhaitez afficher en arrière-plan.</p>
519
<p>You may also choose to replace the background by a photograph, or any other picture stored in your computer. To do so, tick the <i>Custom background</i> checkbox in this dialog box, then click the <i>Browse...</i> button to specify the location of the photograph or image that you wish to display in the background.</p>
519
<p>Si vous ne souhaitez plus afficher de photo, ou que vous souhaitez afficher l'arrière-plan d'origine, décochez la case <i>Arrière-plan personnalisé</i>. Le changement prend effet immédiatement.</p>
520
<p>If you no longer wish to display a photograph, or if you wish to get the stock background back, untick the <i>Custom background</i> checkbox. The change takes effect immediately.</p>
520
<p>Si vous ne souhaitez pas que les coordonnées des cases soient gravées sur l'échiquier (les lettres a, b, c, d, e, f, g, h mentionnant les colonnes et les chiffres 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 mentionnant les rangées), décochez la case <i>Afficher la grille</i>. Cochez à nouveau cette case quand vous souhaitez que les coordonnées apparaissent de nouveau.</p>
521
<p>If you don't wish that the square coordinates be engraved around the chessboard (the a, b, c, d, e, f, g, h letters for the columns and the 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 numerals for the rows), untick the <i>Display the grid</i> checkbox. Tick this case again when you want the coordinates to show up again.</p>
521
<h4>Puis-je ajouter de nouveaux thèmes décoratifs, ou modifier les thèmes existants ?</h4>
522
<h4>Can I add new decor themes, or modify existing themes?</h4>
522
<p>Bien sûr. Pour cela, utilisez la fonction <i>Ajouter/Modifier des thèmes visuels</i> dans le menu <i>&laquo; ? &raquo;</i>.</p>
523
<p>Sure. For that, use the <i>Add/Modify visual themes</i> command in the <i>&laquo; ? &raquo;</i> menu.</p>
523
<ul>
524
<ul>
524
<li>Pour modifier un thème existant, modifiez ou remplacez les fichiers image (au format PNG) et son (au format Wave) dans le dossier du thème concerné.</li>
525
<li>To modify an existing theme, edit or replace the image (in the PNG format) and sound (in the Wave format) files in the selected theme's folder.</li>
525
<li>Pour ajouter un nouveau thème, dupliquez le dossier d'un thème existant et donnez-lui un nouveau nom. Vous pouvez ensuite modifier son contenu à loisir.</li>
526
<li>To add a new theme, duplicate the folder of an existing theme and give him a new name. You can then modify its content to your wishes.</li>
526
</ul>
527
</ul>
527
<p>Veuillez noter que vos changements seront pris en compte au prochain lancement du logiciel.</p>
528
<p>Please however note that your changes will be taken in account the next time you run the software.</p>
528
 
529
 
529
<a name="faq7"></a>
530
<a name="faq7"></a>
-
 
531
<h3>How to switch language?<br />How to add a new translation?</h3>
530
<h3>Comment changer de langue ?<br />Comment ajouter une nouvelle traduction ?</h3>
532
<p>The software comes in two languages for the moment, <i>french</i> (the creator's native language) and <i>english</i> (main international language for the moment). The choice of the language is automatic and happens according to the language of your operating system (Windows).</p>
-
 
533
<p>If you nevertheless wish to display a specific language, or add your own translation, use the <i>Add/Modify a translation</i> command in the <i>&laquo; ? &raquo;</i> menu. You have to replace the contents of the language file that corresponds to the language that currently displays with the contents of the language file that corresponds to the language you want displayed. For example, replacing the contents of the <i>English.ini</i> file by the contents of the <i>French.ini</i> file, will make Chess Giants display in French what it previously displayed in English.</p>
-
 
534
<p>In the same way, to add a new translation for a new language, duplicate one of the existing files (most preferably one that corresponds to a language that you are able to translate), give it the name of the language that you want (for example <i>Russian.ini</i>)*, then open this file with a text editor and translate each of the phrases this file contains. <i>Important: do not translate the <b>labels</b> before these phrases! Labels are what precede the "equal" sign (=) before each phrase. These labels must stay untranslated so that the software recognizes the phrases to which they correspond.</i></p>
-
 
535
<p><br /><i>* If you wish your new translation to be automatically chosen by the software, make sure to name it according to the language of your operating system.</i></p>
-
 
536
 
531
<p>Le logiciel est livré avec deux langues pour le moment, le <i>français</i> (langue natale du créateur du logiciel) et l'<i>anglais</i> (principale langue internationale pour le moment). Le choix de la langue est automatique et se fait en fonction de la langue de votre système d'exploitation (Windows).</p>
537
<a name="faq8"></a>
532
<p>Si vous souhaitez néanmoins afficher une langue spécifique, ou ajouter votre propre traduction, utilisez la fonction <i>Ajouter/Modifier des traductions</i> dans le menu <i>&laquo; ? &raquo;</i>. Il vous faut remplacer le contenu du fichier de langue correspondant à la langue qui s'affiche actuellement par le contenu du fichier de langue qui correspond à la langue que vous voulez afficher. Par exemple, le fait de remplacer le contenu du fichier <i>English.ini</i> par le contenu du fichier <i>French.ini</i>, fera que Chess Giants s'affichera en français là où il s'affichait précédemment en anglais.</p>
538
<h3>How to use another chess engine?</h3>
533
<p>De la même manière, pour ajouter une nouvelle traduction dans une nouvelle langue, dupliquez l'un des fichiers existants (de préférence qui correspond à une langue que vous savez traduire), donnez-lui le nom de la langue que vous souhaitez (par exemple <i>Russian.ini</i>)*, puis ouvrez ce fichier avec un éditeur de texte et traduisez chacune des phrases contenues dans ce fichier. <i>Important : ne traduisez pas les <b>labels</b> devant ces phrases ! Les labels sont ce qui précède le signe "égal" (=) devant chaque phrase. Ces labels doivent rester non traduits pour que le logiciel reconnaisse les phrases auxquels ils correspondent.</i></p>
539
<p>Chess Giants comes with the <b>Crafty</b>, <b>Fruit</b>, <b>GNU Chess</b> and <b>Stockfish</b> chess engines but can work with many others.</p>
-
 
540
<p>To select the chess engine that will be your computer opponent, head up to the Game – Options menu (also accessible via the F4 key) and choose the program to use in the drop-down list at the top of the <i>Computer</i> tab. Note however that you cannot switch to another engine in the middle of a game. If you ask so while a game versus the computer is currently playing, the change will actually happen at the next game.</p>
534
<p><br /><i>* Si vous souhaitez que votre nouvelle traduction soit automatiquement employée par le logiciel, assurez-vous de lui donner le même nom que la langue de votre système d'exploitation.</i></p>
541
<p><i>N. B.: if you're an advanced user, know that it is possible to add new chess engines to Chess Giants. To do so, place the files of the engine you want to use in a new subfolder of the <code>engines</code> folder, which is located in the game's installation directory. Then copy the <code>engine.ini</code> and <code>init.txt</code> files from the subfolder of an already existing engine (for example, GNU Chess), place them in the subfolder of your new chess engine, and edit them so that they reflect the particularities of the engine you are setting up. The inline comments in those files will explain to you the role of each parameter. Chess Giants was written for the engines that use the standardized CECP communications protocol (<a href="engines/CECP.html" target="_blank">Chess Engine Communication Protocol</a>), but it is possible to use UCI engines (such as Fruit, Shredder or Stockfish) by using a protocol translator such as Polyglot (provided). See the Fruit and Stockfish engines configuration files for an example.</i></p>
535
</div>
542
</div>
536
 
543
 
537
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Cliquez ici pour revenir à la table des matières" /></a></p>
544
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Click here to return to the table of contents" /></a></p>
538
 
545
 
539
<a name="troubleshooting"></a>
546
<a name="troubleshooting"></a>
540
<div class="paragraph">
547
<div class="paragraph">
541
<div class="title">Dépannage</div>
548
<div class="title">Troubleshooting</div>
542
 
549
 
543
<h4>L'ordinateur joue mal, fait des erreurs ou joue n'importe comment !</h4>
550
<h4>The computer plays poorly, does blunders or plays completely stupidly!</h4>
544
<p>Les réglages d'origine du logiciel font que l'ordinateur commet parfois des bourdes quand il joue, afin de donner une chance aux grands débutants. Vérifiez que le réglage <i>Autoriser l'ordinateur à commettre des bourdes</i> dans le menu <i>Options</i> (touche F4) soit réglé à votre convenance. Si vous souhaitez que l'ordinateur ne commette aucune erreur du tout, décochez la case qui l'autorise. Si vous souhaitez seulement réduire la fréquence de celles-ci, déplacez la glissière vers la gauche.</p>
551
<p>The stock settings of the software are such that the computer sometimes commits blunders when it plays, so as to give a chance to total beginners. Verify that the <i>Allow the computer to commit blunders</i> setting in the <i>Options</i> menu (F4 key) is set to your liking. If you wish the computer to never commit any blunder at all, uncheck the checkbox that allows it. If you wish only to reduce their frequency, move the slider to the left.</p>
545
 
552
 
546
<h4>Je ne peux cliquer nuller part sur l'échiquier, aucune commande ne réagit !</h4>
553
<h4>I can't click anywhere on the chessboard, none of the commands have any effect!</h4>
547
<p>Il se peut que le logiciel attende une réponse de votre part dans une boîte de dialogue (un petit rectangle  s'affiche un message et un ou plusieurs boutons). Utilisez les touches Alt+Tab pour naviguer parmi les fenêtres ouvertes sur votre ordinateur et recherchez la fenêtre, ou la boîte de dialogue, qui attendrait une réponse de votre part.</p>
554
<p>It is possible that the software be waiting for your reply in a dialog box (a small rectangle displaying a message and one or several buttons). Use the Alt+Tab keys to browse through the active windows on your computer and look for the window, or the dialog box, that could be awaiting a reply from you.</p>
548
 
555
 
549
<h4>L'échiquier s'affiche selon un point de vue tel qu'il est illisible !</h4>
556
<h4>The chessboard displays from a viewpoint that makes it unreadable!</h4>
550
<p>Faites tourner celui-ci à la position qui vous convient en cliquant avec le bouton droit, puis en gardant le bouton appuyé et en faisant glisser la souris dans la direction  vous voulez tourner l'échiquier. Utilisez la molette de la souris pour vous en rapprocher ou vous en éloigner. Si vous souhaitez revenir au point de vue d'origine, appuyez sur la touche F6. Si vous souhaitez voir l'échiquier verticalement, appuyez sur la touche F5.</p>
557
<p>Rotate it to the position that suits you by clicking the right mouse button, then holding that button down and sliding the mouse in the direction towards which you want the chessboard to rotate. Use the mouse wheel to get closer or farther from it. If you wish to return to the initial viewpoint, press the F6 key. If you wish to watch the chessboard from the top down, press the F5 key.</p>
551
 
558
 
552
<h4>L'ordinateur met un temps infini à jouer ! Il est certainement bloqué !</h4>
559
<h4>The computer takes an infinite time to play! It must have crashed!</h4>
553
<p>Si vous avez été trop ambitieux quant aux réglages que vous avez donnés à l'ordinateur, il se peut qu'un très long moment s'écoule avant que l'ordinateur joue son coup. A réglages extrêmes, ce délai peut atteindre une demi-heure, voire plus selon les performances de votre ordinateur ! N'oubliez pas qu'à de tels réglages, l'ordinateur analyse l'échiquier comme l'analyserait un grand maître international : il prend donc tout son temps. Si vous souhaitez une partie plus rapide, le fait de déplacer la glissière du <i>Niveau de jeu de l'ordinateur</i> dans le menu <i>Options</i> (touche F4) vers la <i>gauche</i> limitera la profondeur d'analyse de l'ordinateur : il aura donc plus rapidement fini de calculer.</p>
560
<p>If you have been too ambitious in the settings you gave to the computer, it is possible that a very long time happens before the computer plays its move. At the extreme settings, this delay may last as long as half an hour, or more according to your computer's performance! Don't forget that at such settings, the computer analyzes the chessboard as an International Greatmaster would: it thus takes all the time. If you wish for a faster game, moving the <i>Computer play level</i> slider in the <i>Options</i> menu (F4 key) to the <i>left</i> will limit the computer's depth of analysis: it will then finish computing faster.</p>
554
 
561
 
555
<h4>Je ne peux pas me connecter au club d'échecs virtuel, le bouton est gris et ne répond pas !</h4>
562
<h4>I can't connect to the virtual chess club, the button is greyed out and doesn't react!</h4>
556
<p>Ceci signifie que Chess Giants n'a pas détecté de connection Internet en ordre de marche sur votre ordinateur. Vous ne pouvez pas vous connecter au club d'échecs virtuel si votre ordinateur n'est pas relié à Internet pendant toute la durée de la partie. Vous devez tout d'abord vous assurer qu'Internet fonctionne, par exemple en visitant un site à l'aide de votre navigateur, puis redemander une nouvelle partie dans le menu <i>Partie – Nouvelle partie</i> (touche F2).</p>
563
<p>This means that Chess Giants did not detect a working Internet connection on your computer. You cannot connect to the virtual chess club if your computer isn't linked to the Internet for the whole duration of the game. You must first ensure that Internet is working, for example by visiting a website with your web browser, then ask for a new game in the <i>Game – New game</i> menu (F2 key).</p>
557
 
564
 
558
<h4>Je ne peux pas me connecter au club d'échecs virtuel, la connexion n'aboutit pas !</h4>
565
<h4>I can't connect to the virtual chess club, the connection never completes!</h4>
559
<p>Peut-être l'ordinateur qui héberge le club d'échecs virtuel (ce qu'on appelle le "serveur") est-il en dérangement, ou en cours de maintenance. Si c'est le cas, vous ne pouvez rien faire de votre côté. Réessayez plus tard.</p>
566
<p>Maybe the computer that hosts the virtual chess club (what is called the "server") is temporarily out of order, or enduring maintenance. If it's the case, you can't do anything from your side. Try again later.</p>
560
 
567
 
561
<h4>Je n'arrive pas à répondre à certaines invitations dans le club d'échecs virtuel !</h4>
568
<h4>I can't reply to certain invitations in the virtual chess club!</h4>
562
<p>Il peut y avoir plusieurs raisons. Il se peut que le joueur qui ait envoyé une telle invitation ait mis une formule de filtrage, qui empêche les joueurs qui n'ont pas le niveau d'y répondre. Il se peut aussi que la partie qu'il souhaite jouer se déroule selon des règles qui ne sont pas supportées par le logiciel (car tout le monde n'utilise pas Chess Giants pour se connecter au club d'échecs virtuel ; de nombreux joueurs utilisent des logiciels qui reconnaissent davantage de règles, mais dont l'interface est plus austère). Enfin, il se peut que le joueur reçoive bien votre invitation, mais ait décidé de la refuser, pour des raisons qui lui appartiennent. Dans le doute, vous pouvez contactez la personne en privé pour le lui demander.</p>
569
<p>There can be several reasons. It is possible that the player that sent you such an invitation has a filtering formula, that prevents players who don't have the level to reply. It is also possible that the game he wishes to play follows rules that are not supported by the software (for not everybody uses Chess Giants to connect to the virtual chess club; many players use software that support more rules, but of which the interface is more austere). Lastly, it is possible that the player does receive your invitation, but chooses to refuse it, for reasons known only by him. When in doubt, you may contact the person in private to ask him about it.</p>
563
 
570
 
564
<h4>Mes statistiques ne sont pas enregistrées dans le club d'échecs virtuel !</h4>
571
<h4>My statistics aren't saved in the virtual chess club!</h4>
565
<p>Est-ce que vous avez créé un compte auprès du club d'échecs virtuel ? Si oui, est-ce que vous vous connectez bien au club d'échecs virtuel en utilisant l'identifiant et le mot de passe que vous avez spécifié ? Vérifiez cela dans le menu <i>Options</i> (touche F4), onglet <i>Internet</i>. Les joueurs qui se connectent en "invités" ne peuvent pas enregistrer leurs statistiques et ne peuvent pas enregistrer de message de présentation personnel.</p>
572
<p>Did you register an account at the virtual chess club? If yes, do you connect to the virtual chess club using the very identifier and password that you specified then? Check that out in the <i>Options</i> menu (F4 key), <i>Internet</i> tab. Players who connect as "guest" cannot save their statistics and cannot save the personal introduction message they set up.</p>
566
 
573
 
567
<h4>Lorsque j'envoie des messages dans le club d'échecs virtuel, les accents ne passent pas !</h4>
574
<h4>When I send messages in the virtual chess club, the special/accentuated characters are removed!</h4>
568
<p>Ceci est  au fait que les clubs d'échecs virtuel utilisent l'anglais comme langue principale, et que dans cette langue, les caractères accentués n'existent pas. Les joueurs sont tenus de s'exprimer en anglais sur les canaux de discussion publics et entre eux, sauf accord mutuel pour s'exprimer dans une autre langue. Mais de toute façon, même si Chess Giants supporte les accents, le logiciel qu'utilise le club d'échecs virtuel, lui, ne supporte pas les accents. Il n'y a donc pas moyen de les transmettre.</p>
575
<p>This is due to the fact that the virtual chess clubs use English as their main language, and in this language, no special/accentuated characters exist. The players are supposed to express themselves in English on the main public chatter channels and between each other, unless both of them agree to speak in another language. But in all cases, even if Chess Giants supports accentuated/special characters, the software that the virtual chess club uses, itself, does not. It is consequently not possible to transmit them.</p>
569
 
576
 
570
<h4>J'ai trouvé un problème qui n'est pas mentionné ici !</h4>
577
<h4>I've found a problem that is not mentioned here!</h4>
571
<p>Dans ce cas, <a href="mailto:pm@pmbaty.com">faites-le moi savoir</a> afin que je le corrige dans une prochaine version du logiciel. Ce sera fait avec plaisir ! Et bien entendu, vous recevrez cette mise à jour gratuitement. <i>IMPORTANT : assurez-vous tout de même qu'il s'agit bien d'un problème, et non d'une mauvaise manipulation de votre part ! Indiquez-moi surtout les <b>étapes pour reproduire le problème</b>, c'est capital pour que je m'en rende compte. D'avance, merci.</i></p>
578
<p>In this case, <a href="mailto:pm@pmbaty.com">let me know about it</a> so that I can fix it in a next version of the software. This will be done with pleasure! And of course, you will be able to download this update for free. <i>IMPORTANT: make sure anyway that it's actually a problem, and not a mishandling of the software! Foremost, tell me the <b>steps to reproduce the problem</b>, this is crucial for me to understand it. In advance, thank you.</i></p>
572
</div>
579
</div>
573
 
580
 
574
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Cliquez ici pour revenir à la table des matières" /></a></p>
581
<p align="right"><a href="#toc"><img src="helpfiles/button-home.png" title="Click here to return to the table of contents" /></a></p>
575
 
582
 
576
 
583
 
577
<div class="banner-bottom"></div>
584
<div class="banner-bottom"></div>
578
</div>
585
</div>
579
</div>
586
</div>